Синтаксические функции существительных и местоимений в дательном падеже

Частично синтаксические функции слов в дат.пад. в польском и русском языках совпадают, например, функции адресата действия, субъекта состояния или объекта волеизъявления, ср.: Wszystko powiedziałem siostrze - «Я все сказал сестре»; Było jej tam dobrze - «Ей было там хорошо»; Zawsze przeszkadzasz mi - «Ты всегда мне мешаешь». Но многим употреблениям существительных и местоимений в польском языке нельзя найти точных грамматических соответствий в русском, поэтому при переводе падеж существительного или местоимения меняется. Вот важнейшие типы таких сочетаний:

  • субъект восприятия, например: Zniknął nam w śnieżnej kurzawie (A. Kuśniewicz) - «Мы увидели, как он исчез в снежной пыли»; Ziemia, wysuszona na tabakę, zapachniała mi stygnącym na kowadle żelazem (T. Nowak) - «Земля, высушенная как табак, запахла, как показалось, остывающим на наковальне железом»; W dodatku przed oczami nieustannie migotała mu jakaś ciemna plama (J. Broszkiewicz) - «К тому же перед его глазами постоянно мелькало какое-то темное пятно»;
  • одушевленный субъект обладания, например: Silnik słabo mu ciągnął (S. Lem) - «У него мотор слабо тянул»; Miła, spadł ci popiół na kołdrę (I. Iredyński) - «Дорогая, у тебя пепел упал на одеяло»; Potem przygarnęłam zmarzniętego małego kota, który mi zjadł te myszy (S. Grodzieńska) - «Потом я приютила небольшого кота, который поел этих мышей»;
  • владелец, например: Łzy wzruszenia spływają mi po policzkach (D. Passent) - «Слезы волнения стекают по моим щекам»; W oczach mu coś zadrżało (T. Breza) - «В его глазах что-то задрожало»; Ręce wprost opadają człowiekowi! (A. Kuśniewicz) - «Просто руки опускаются у человека!»;
  • предыдущий владелец, например: Zabrała mu wszystkie książki - «Она забрала у него все книги»; Wyjęła mi je z palców (T. Breza) - «Она взяла его из моих пальцев»; Ale nigdy sobie karabinu nie dał z rąk wyrwać (T. Hołuj) - «Но никогда не позволил вырвать из своих рук карабин»;
  • субъект действия (при отсутствии подлежащего), например: Ostrożny, nie śpieszy mu się (A. Kuśniewicz) - «Он осторожен, не спешит»;
  • субъект отношения, например: Nie zależy mi na tym (A. Kuśniewicz) - «Это меня не интересует»; Widzę, że nie chodzi ci ani o Boga, ani o wiarę (T. Parnicki) - «Я вижу, что тебя не интересуют ни бог, ни вера»;
  • ироническое отрицание (в сочетании с ограниченной группой прилагательных), например: - Mój mąż to aniół - rzekła jedna pani. - Ładny mi aniół - odparł ktoś - z rogami! (W. Brudziński) - «Мой муж - ангел, - сказала одна женщина. - Ничего себе ангел, - ответили ей, - с рогами!»;
  • автономность действия или состояния, например: Zacząłem sobie czytać (T. Breza) - «Я начал читать»; Chcemy sobie jeszcze popatrzeć na świat (R. Bratny) - «Мы бы хотели еще посмотреть на свет»; Zapal sobie - powiedziała (E. Stachura) - «Закури, если хочешь, - сказала она».

Читать далее

Способы выражения адресата Порядок слов в простом предложении

Содержание

Графика. Орфография. Фонетика:

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика

Морфология:

  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол

Синтаксис:

  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация

Дополнительно: