Односоставные предложения

Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они грамматическими формами выражения членов. Так, сказуемое в неличных предложениях русского языка может быть выражено глаголом в 3-м лице мн.ч., например: «Позвонили по телефону»; «Автора пригласили в редакцию»; «Произведения классиков покупают неохотно»; «Президенту уже не верят». В польском языке такой способ оформления неличных предложений не распространен, зато значение неопределенности выражается или с помощью местоимения (Ktoś telefonował), или с помощью глагола в форме пассивного залога (Autor został zaproszony do redakcji), или с помощью глагола в 3-м лице в сочетании с частице się (Utwory klasyków kupuje się obecnie niechętnie), или с помощью аналитической конструкции (Prezydent nie wzbudza już zaufania).

Основной формой выражения сказуемого в польском языке выступают глаголы 3-го лица наст.вр. и прош.вр., к которым присоединяется частица się. На русский язык такие высказывания переводятся несколькими способами:

  • с помощью инфинитива (иногда в сочетании с модальным глаголом): Nawet w takiej sytuacji nie uniknie się rozczarowania - «Даже в такой ситуации нельзя избежать разочарования»;
  • с помощью глагола во 2-м лице ед.ч., например: Kiedy się stoi na parkingu, ma się wrażenie, że <...> nie ma już niczego prócz wiosennej niebieskiej mgły (T. Hołuj) - «Когда стоишь на стоянке, то не покидает впечатление, что уже нет ничего кроме голубого весеннего тумана»; Dobrze gwarzyć po całodziennym trudzie, kiedy patrząc w płomień, czeka się na smaczny posiłek (K. Bunsch) - «Хорошо разговаривать после тяжёлой дневной работы, когда, глядя на огонь, ожидаешь вкусного ужина»;
  • с помощью глагола в 3-м лице мн.ч., например: To jest miłość, córko, to się pije jak słodką truciznę (M. Kuncewiczowa) - «Это любовь, доченька, ее пьют, как сладкую отраву»; Nie lubię, jak mi się zagląda do życiorysu - «Не люблю, когда заглядывают в мою биографию»;
  • с помощью возвратного глагола в 3-м лице мн.ч., например: Ludzi dzieli się na słabych i silnych (W. Terlecki) - «Люди делятся на слабых и сильных»; Będąc kawalerem kupiłem trochę koszul - do dziś się nosiPolityka») - «Еще в молодости я купил себе несколько рубашек - они носятся и до сегодняшнего дня»;
  • с помощью глагола в 3-м лице ед.ч. с неличным значением, например: W artykule omawia się genezę filozofii analitycznej - «В статье обсуждается происхождение аналитической философии»;
  • с помощью личных форм глаголол ед.ч. и мн.ч., которые подчиняют существительное в косвенном падеже со значением исполнителя действия, например: Jeśli się panu nudzi... to może sobie pan iść (S. Dygat) - «Если вам скучно, то вы можете уйти»; Przecież nam się nie spieszy (S. Lost) - «Но мы не спешим»; Kazali przyjść, no to się jest (R. Kapuściński) - «Велели прийти, вот я и пришел». Польским высказываниям с конструкцией jest się соответствуют русские двусоставные предложения с подлежащим человек, например: Jak się ma 18 lat, to jest się młodym (R. Kapuściński) - «Если человеку 18 лет, то он молод»; Zawsze odzczuwałem wpływ środowiska, bo przecież nie jest się znikąd - «Я всегда чувствовал влияние среды, ведь человек не появляется из пустоты»;
  • с помощью наречий и модальных слов, например: O nowym Prezydencie wie się dużo - «О новом президенте много известно»; Tego się nie da powiedzieć - «Этого нельзя сказать».

В некоторых случаях вообще тяжело найти точное русское соответствие польскому односоставному предложению с частицей się, например: W takie ranki jest się kochankiem (J. Tuwim) - «В такое утро можно только любить», или «В такое утро нельзя не любить», или «Такое утро - пора для любви», или «В такое утро чувствуешь себя влюбленным»… Можете придумать свои варианты.

В безличных предложениях с частицей się сохраняется сочетаемость глагола, присущая ему в двусоставных предложениях: объект находится в косвенном падеже, а не в им.пад., как в русском языке, ср.:

  • Basia gotuje zupę - Бася готовит суп;
  • Zupę gotuje się na wolnym ogniu - Суп готовят на небольшом огне.

Подобные конструкциии надо отличать от высказываний с возвратными глаголами, в которых подлежащее выражено существительным в им.пад., например: Zupa już się gotuje - «Суп уже готовится».

Безличные конструкции с глаголом в 3-м лице наст.вр. с частицей się часто употребляются в качестве объявлений, деклараций, запретов, предостережений и т.д., например: Uprasza się podróżnych o zachowanie czystości! - «Просим пассажиров соблюдать чистоту»; Zabrania się postoju przy wjeździe! - «Стоянка около въезда запрещена!»

При переводе на русский язык польских односоставных предложений с глаголом в 3-м лице ед.ч. прош.вр. используются аналогичные грамматические средства:

  • неопределенная форма глагола (часто вместе с модальным словом), например: Ledwie go się widziało (R. Kapuściński) - «Его едва было видно» или «Он был еле виден»; Słyszało się dużo języka polskiego (J. Iwaszkiewicz) - «Можно было услышать много польской речи» или «Повсюду была слышна польская речь»;
  • глагол в 3-м лице мн.ч. (в односоставных предложениях), например: Czekało się na drugiego syna (J. Broszkiewicz) - «Ждали второго сына»; O rozpoczęciu Kursu zwykło się mówić jako o wydarzeniuPolityka») - «О начале курса привыкли говорить как о событии»; Samochodem jeździło się po sprzątaczkę i do kościołaTygodnik Powszechny») - «На машине ездили за уборщицей и в костел»;
  • глагол в ед.ч. или мн.ч. (в двусоставных предложениях), например: Niewesoło mi się wracało do domu (A. Kuśniewicz) - «Невеселый возвращался я домой»; Łatwo tak mówić, kiedy się nie było wśród tych, co trafili pod ostrzał (S. Lem) - «Легко говорить, если тебя не было среди тех, кого обстреляли»;
  • глагол в форме пассивного залога (в двусоставном предложении), например: Trzeba będzie dowodzić, że się ich nie przekupiło (S. Lost) - «Надо доказать, что они не подкуплены»;
  • возвратный глагол в 3-м лице ед.ч., например: Aresztowania Wolskiego nie dało się jednakże utrzymać w tajemnicy (T. Hołuj) - «Арест Вольского, однако, не удалось сохранить в тайне»; Smutno się naraz zrobiło (A. Kuśniewicz) - «Сразу сделалось грустно».

Другой специфический для польского языка способ реализации безличных предложений - использование глагольных форм на -no, -to, например: Po otrzymaniu świadectw puszczono nas zaledwie na kilka dni do domu (T. Nowak) - «После получения свидетельств нас только на несколько дней отпустили домой»; Zawsze słuchano go bez sprzeciwu i bano się go (T. Hołuj) - «Его всегда слушали без пререканий и боялись»; Widziano nas już raz ze sobą (J. Hen) - «Нас уже однажды видели рядом».

Частично отличаются в польском и русском языках односоставные инфинитивные предложения. Так, в польских инфинитивных предложениях со значением желания не употребляется частица by, например: «Поехать бы летом на Балатон!..» - Pojechać laten nad Balaton!..; «Выйти б замуж за миллионера!» - Wyjść za mąż za milionera!

Инфинитивные предложения со значением приказа «Не курить!», «Прекратить демонстрацию!», «Разойтись!», «А теперь - спать!» и т.п. в польском языке употребляются довольно редко, преимущественно в рамках строго регламентированного поведения, например, в армии, ср.: Nie wolno palić, Przerwać demonstrację!, Rozejść się!, A teraz spać!

В польских инфинитивных предложениях регулярно используются глаголы widać, słychać, czuć, znać, stać. Такие предложения обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср.: Widać plamę - «Видно пятно»; Słychać muzykę - «Слышна музыка»; Widać, że jesteś zmęczony - «Видно, что ты устал»; Słychać, jak woda szumi - «Слышно, как вода шумит»; Kowalskiego stać na duży dom - «Ковальский может / способен / в состоянии купить большой дом»; Stać cię tylko na to - «Ты способен только на это».

Главным компонентом инфинитив выступает также в вопросительных предложениях, например: Podać książkę?, которые содержат одно из модальных значений, ср.: Czy państwo sobie życzą, żebym podał książkę? - «Вы хотите, чтобы я подал вам книгу?». Подобные вопросительные предложения могут включать вопросительное местоимение, например: Co robić w takiej sytuacji? Kogo zapytać o drogę? - «Что делать в такой ситуации? У кого узнать дорогу?».

Русскому инфинитивному предложению может соответствовать польское предложение с модальным глаголом mieć, например: «Где взять деньги на издание?» - Gdzie mam wziąć pieniądze na wydanie?

Некоторые вопросительные инфинитивные предложения имеют устойчивый характер: co tu mówić? co tu się mądrzyć? co tu gadać? Фразеологическими являются также конструкции типа kto widział / słyszał + инфинитив, например: Kto widział tak mnie straszyć! - «Кто б другой мог меня так напугать!»; Kto widział w dzisiejszych czasach brać ślub przy świeczkach! - «Кто это в наше время вступает в брак при свечах»; Kto widział tak wrzeszczeć! - «Разве можно так орать!».

Особенность польского синтаксиса составляют предложения с отрицательными конструкциями nie ma jak, nie ma co, nie ma komu и т.п., которым в русском языке соответствуют отрицательные местоимения нечего, некому, негде и т.д. Польское местоимение в составе отрицательной конструкции имеет ту же падежную форму, что и при глаголе с позитивным значением, например: Kto ma płacić? - Nie ma kto płacić (неправильно было бы: Nie ma komu płacić). При обозначении прямого объекта употребляется польская конструкция nie ma co / kogo (местоимение - в вин.пад.), которой соответствует русское отрицательное не-местоимение в род.пад., ср.: Nie ma co jeść - «Нечего есть».

Читать далее

Порядок слов в простом предложении Синтаксические конструкции с отглагольными существительными (девербативами)

Содержание

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика
  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол
  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация