Синтаксические конструкции с отглагольными существительными (девербативами)

Девербатив - это созданное на базе глагола существительное со значением действия, состояния, процесса, отношения. Иначе говоря, девербативы имеют лексическое значение, характерное для глаголов, а грамматическое значение, характерное для существительных. Правда, в польском языке, в отличие от русского, девербативы сохраняют и некоторые глагольные грамматические признаки, например, возвратность, ср.: upominać się - upominanie się; zbliżać się - zbliżanie się; podrapać się - podrapanie się; zachwycać się - zachwycanie się и т.д.

Только в немногочисленных случаях польской конструкции с девербативом соответствует аналогичная по структуре русская конструкция (хотя даже в таких случаях существительное может отличаться некоторыми грамматическими признаками), ср.: Zbliżеnie się wieczoru zaczynało ją wzruszać - «Наступление вечера начинало её волновать»; Lubiły... go słuchać, zwłaszcza po długim niewidzeniu (T. Breza) - «Они любили слушать его, особенно после долгой разлуки»; Było już po przyjęciu - «Прием закончился».

Чаще русские соответствия польским девербативам отличаются своими грамматическими свойствами.

1) Польскому девербативу соответствует инфинитив, который обычно сопровождается значением цели, предназначения действия, например:

  • Zmuszono mnie do pozostania na kolacji (S. Żeromski) - Меня заставили остаться на ужине.
  • Ona wycofała się do siebie z zamiarem położenia się wcześnie spać (M. Kuncewiczowa) - Она ушла к себе, чтобы раньше лечь спать.
  • Wyraziła chęć potańczenia (S. Dygat) - Она сказала, что хочет танцевать / выразила желание потанцевать.
  • I kto, nierozumny, wydał rozkaz strzelania? (J. Krzysztoń) - И кто это, не подумав, приказал стрелять?

В таких конструкциях девербатив, как правило, зависит от главного компонента с модальным значением, например: zmuszono do pozostania, zamiar położenia się, chęć potańczenia, rozkaz strzelania, umożliwiono dostanie się, możliwość zobaczenia się, zwyczaj nieczytania, propozycja rozegrania, marzyć o zostaniu, prawo do zadawania pytań, dość zajmowania się и т.д.

2) Польскому простому предложению с девербативом соответствует русское сложное предложение:

  • придаточная часть со значением цели, например: Usiłował nakłonić ją do wstania (A. Kuśniewicz) - «Он пробовал уговорить ее, чтобы она встала»; Skłoniły Teofila do zrobienia tego, co zrobił (T. Parnicki) - «Они уговорили Теофила, чтобы он сделал то, что он сделал»;
  • придаточная часть со значением времени, например: Biegliśmy... aż do wyschnięcia (T. Nowak) - «Мы бежали, пока не высохли»; Po dwumiesięcznym niewidzeniu na nowo odkrywaliśmy siebie - «После двухмесячной разлуки мы заново открывали друг друга»; Przy kupnie sanek trzeba zwrócić uwagę, by były mocne i miały jednakowe wygięcie obu połoz - «Если вы покупаете санки, надо обратить внимание, чтобы они были крепкие и чтобы их полозья были одинаково выгнуты»;
  • придаточная часть со значением объекта, например: Obawiają się oni nastania nowego totalitaryzmu («Polityka») - «Они боятся, что настанет новый тоталитаризм».

3) Польскому простому предложению с девербативом соответствует русское сложное предложение, придаточная часть которого включает инфинитив, например:

  • W listach nie prosił nawet o widzenie się (S. Żeromski) - В письмах он не просил даже о том, чтобы встретиться.
  • Przed pójściem spać Henryk jeszcze długą chwilę nie pozwalał odciągnąć się od okna (S. Dygat) - Перед тем, как пойти спать, Генрик еще долго стоял возле окна.
  • Na śliskiej, pochyłej powierzchni szamotanie groziło ześliznięciem się w wodę (K. Bunsch) - На скользкой, наклоненной поверхности толкотня грозила тем, что они могли поскользнуться и упасть в воду.

4) Польскому девербативу в русском языке соответствует деепричастие (в отрицательных конструкциях), например: Powiedział bez zastanowienia - «Сказал не подумав»; Wszedł do pokoju bez zapytania - «Он вошел в комнату не спрашивая».

Девербатив широко распространен в форме род.пад. с предлогом do. Можно выделить несколько типов синтаксических конструкций с этим членом:

  • конструкции типа существительное + nie do + девербатив, например: Bonaparte uważał go za człowieka nie do zastąpienia (M. Brandys) - «Бонапарт считал его незаменимым человеком»; Pоstawili warunki nie do przyjęcia - «Они поставили условия, которые нельзя было принять»; To jest rzecz nie do pomyślenia - «Это невозможная вещь»;
  • конструкции типа глагол (обычно być) + nie do + девербатив, например: Była, niestety, nie do odczytania (A. Kuśniewicz) - «Ее, к сожалению, нельзя было прочесть»; Uczucie ciężkiego, nieruchomego wzroku stawało się nie do zniesienia (S. Lem) - «Ощущение тяжелого, неподвижного взгляда делалось невыносимым»; Upał był nie do wytrzymania (J. Andrzejewski) - «Жара была невероятная»;
  • конструкции типа глагол + do + девербатив со значением возможности, например: Tam jest do wzięcia tylko nafta (J. Hen) - «Там можно взять только нефть». Значительную часть сочетаний этого типа составляют конструкции с глаголом dać, например: Wymownym ruchem dłoni dał wartownikowi do zrozumienia, że się bardzo spieszy (J. Andrzejewski) - «Выразительным жестом ладони он дал сторожу понять, что очень спешит». Глагол dać в подобных выражениях имеет значение «сделать возможным». Иногда в подобных случаях выражается значение цели, например: Dam panu do przeczytania (T. Hołuj) - «Я Вам дам, чтобы вы прочитали»; Rady nie są więc przeciwko rządowi, są do pomocy («Polityka») - «Советы, таким образом, направлены не против правительства, а в помощь ему». Встречаются и подобного типа высказывания со значением намерения, например: Ma coś do zrobienia na tym świecie (R. Bratny) - «Он хотел бы что-нибудь сделать на этом свете»; Dziewczyna kolegi ma do sprzedania biżuterię - «Девушка товарища хочет продать свою бижутерию»; Z Moskwy nikt już do Kabulu nie podróżował. Szóstego lutego byłem jedynym pasażerem do odprawy («Polityka») - «Из Москвы в Кабул уже никто не путешествовал. Шестого февраля я был единственным пассажиром, который направлялся туда»;
  • конструкции типа частица nie + глагол + do + девербатив со значением возможности, например: Sytuacja taka nie jest do pomyślenia - «Такая ситуация невозможна»; Ta książka nie jest do przeczytania. Ta książka jest do odkrycia (E. Stachura) - «Эту книга нельзя прочитать. Эту книгу можно лишь открыть»;
  • конструкции типа существительное + do + девербатив со значением возможности или необходимости, например: Pisać nie potrafię, niewiele mam słów do zostawienia (J. Krzysztoń) - «Писать я не умею, мало у меня слов, которые я мог бы оставить другим»; Jestem w tym wieku, kiedy nie ma czasu do stracenia - «Я в таком возрасте, когда нет времени, которое можно было бы тратить»; Ciągle miała mnóstwo spraw do załatwienia (J. Andrzejewski) - «У нее всегда было много дел»;
  • конструкции типа mieć + do + девербатив со значением возможности или необходимости, например: Mam z nim do pogadania (A. Kuśniewicz) - «Я должен с ним поговорить»; To na razie wszystko, co mam do zakomunikowania (J. Andrzejewski) - «Это пока все, что я должен сообщить»; Oni mają najmniej do stracenia («Polityka») - «Они могут потерять меньше всех»;
  • конструкции типа прилагательное + do + девербатив, например: Ta kobieta jest trudna do zdobycia - «Эту женщину тяжело соблазнить»; Uważam te bariery za możliwe do przezwyciężenia - «Я считаю, что эти барьеры можно преодолеть»; Stokroć lżejsza do zniesienia byłaby śmierć od pioruna (T. Parnicki) - «В сто раз легче была бы смерть от молнии»; Całą władzę przejęły siły niemożliwe do zaakceptowania przez ludzi wierzących - «Всю власть захватили те, которых верующие поддерживать не могут»;
  • конструкции типа nie mieć + отрицательное местоимение + do + девербатив, например: Ja zresztą nie mam niczego do odkrywania (A. Kuśniewicz) - «Мне, кстати, нечего открывать»; Nie było nic do zrobienia (S. Lem) - «Было нечего делать»; Na razie nie mam nic do dodania (M. Brandys) - «Пока мне нечего добавить».

Некоторые сочетания, включающие девербатив с предлогом do, имеют устойчивый характер: mieć do czynienia - «иметь дело с чем-л.», być do dyspozycji - «быть в распоряжении кого-л.»

Читать далее

Односоставные предложения Типы сложных предложений

Содержание

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика
  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол
  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация