Способы выражения сказуемого

Сказуемое в польском языке бывает двух типов - простое и составное, при этом составные делятся на именные и глагольные.

Составное сказуемое включает глагол-связку (być, zostać, stawać się, wydawać się и др.), а также часть, выраженную существительным, глаголом, прилагательным, причастием, числительным, наречием или местоимением.

В конструкциях типа X jest / będzie / był Y существительное в составе сказуемого находится в твор.пад. (jest Białorusinem, jest Czechem, jest Rosjanką, jest Węgierką). Исключение составляют только имена собственные, например: jestem Nowak; jestem Halina.

Вместо вспомогательного глагола может употребляться частица to - в таких предложениях именная часть сказуемого имеет значение им.пад., например: Marek to mój kolega; Graz to drugie co do wielkości miasto Austrii. Это же правило сохраняется в конструкциях типа X to jest Y; To jest Y.

В отличие от русского языка связка jest опускается довольно редко, ср.: «Отец - поляк» - Ojciec jest Polakiem; «Наша улица широкая и очень зеленая» - Nasza ulica jest szeroka i bardzo zielona.

Отсутствие глагольной связки встречается нередко в заголовках:

  • Polska drużyna mistrzem świata.
  • Lekkomyślność główną przyczyną tragedii.
  • Język wspólnotą pracy.

Подобные конструкции можно встретить и в составе простых предложений: Ten smutek, ten wstyd nową dla ciebie ozdobą (A. Mickiewicz) - «Эта грусть, этот стыд для тебя - небывалая прелесть»; On Sobieskim naszym dzisiaj (Boy) - «Он для нас сегодня как Собеский»; Przyczyną zła brak jedności w chrześcijaństwie (K. Bunsch) - «Причина зла - отсутствие единства в христианстве». Смысловая особенность таких конструкций в том, что они выражают не постоянную, а изменчивую во времени связь предметов и явлений. Так, выражение Polska drużyna mistrzem świata значит «Польская команда стала чемпионом мира», но отнюдь не значит, что «Польская команда постоянно является чемпионом мира». Учитывая эту смысловую специфику выражений типа существительное (им.пад.) + существительное (твор.пад.), мы должны оценить как неправильные высказывания: Warszawa stolicą Polski; Arystoteles wybitnym starożytnym filozofem.

В русском языке подобные конструкции считаются архаичными, ср.: Ах! этот человек всегда Причиной мне ужасного расстройства! (А. Грибоедов).

В польском языке представлены (заимствованные из немецкого языка) синтаксические конструкции типа модальное слово + инфинитив, которые не имеют аналогов в русском языке. Одно из значений таких выражений - «делать вид», например: Zdawała się nie widzieć lub nie chcieć widzieć męża (T. Parnicki) - «Она делала вид, что не видит или не хочет видеть мужа»; Przychodząc do kliniki zdawał się nawet nas nie zauważać - «Приходя в клинику, он делал вид, что не замечает нас». Другое значение подобных конструкций - «с точки зрения кого-л.», например: Ten wydaje się być nieco zmieszany (I. Iredyński) - «Он, кажется, несколько растерян»; Rozpacz zdała się nie mieć dna (K. Bunsch) - «Отчаяние показалось бесконечным»; Okazał się być dawnym kolegą Heinza - «Оказалось, что он - давнишний друг Хайнца».

Прилагательное в составном сказуемом принимает форму им.пад., например: był młody, jest wesoły. Исключение представляют только конструкции с инфинитивом, с причастиями, деепричастиями, а также отглагольными существительными: być młodym, będący młodym, będąc młodym, bycie młodym. При этом инфинитив требует вин.пад. от прилагательного только в том случае, когда конструкция отделена от остального предложения, например: Być biednym - to żadna niespodzianka w tym kraju. Если же инфинитив сочетается с модальным словом, прилагательное ставится в форме им.пад., например: Chciała zawsze być szykowna.

В им.пад. выступают и прилагательные, которые выполняют функцию предикативного определения, т.е. в сочетаниях типа: Wrócili szczęśliwi - «Они вернулись счастливые / счастливыми»; Ojciec wyglądał chory - «Отец выглядел больным».

Особенностью польского синтаксиса является то, что носителем предикативного значения может выступать также наречие, ср. польские конструкции с наречиями, не свойственные русскому языку: Umarł młodo - «Он умер молодым»; Zrobiło mi się słabo - «Я почувствовал слабость».

Составное сказуемое может, как и в русском языке, включать наречие: Było zimno spać; Niełatwo mu było milczeć.Однако в некоторых случаях русской конструкции с наречием соответствует польская конструкция с прилагательным. Это, например, касается высказываний со связкой to, например: To było potrzebne; To jest ciekawe. По-русски следовало бы сказать: «Это было нужно» (а не: «Это было нужное»); «Это было интересно» (а не «Это было интересное»). Обратите внимание на аналогичные польские выражения, в которых связка to опущена:

  • Możliwe, że pociąg się spóźni - Возможно, поезд опоздает.
  • Jest ciekawe, że przypisujesz mi dużą wiedzę w tej dziedzinie - Интересно, что ты приписываешь мне большие знания в этой области.
  • Nie wykluczone, że wieczorem pójdziemy do kina - Не исключено, что вечером мы пойдем в кино.
  • Оbojętne, gdzie spędzą urlop - Безразлично, где они проведут отпуск.

В качестве глагола-связки в составном сказуемом может употребляться глагол mieć. В своем основном значении «владеть чем-л.» он чаще всего переводится на русский язык глаголом быть, ср.: Jan miał dwie siostry - «У Яна было две сестры»; Nie miałem czasu - «У меня не было времени». В конструкциях со связочным употреблением глагола mieć наблюдаются еще большие расхождения между польским и русским языками:

  • mieć + инфинитив, где связка имеет значение необходимости, обязательности или возможности: Mieliśmy pić piwo (T. Breza) - «Мы собирались пить пиво»; Dlaczego ja nie mam lubić nikogo? (M. Kuncewiczowa) - «Почему я не могу никого любить?». Глагол mieć в связочном значении может выступать и в безличной форме, например: Miano siadać do śniadania (A. Kuśniewicz) - «Надо было завтракать»;
  • существительное + mieć + деепричастие пассивного залога (чаще всего именно при таком порядке слов). Конструкции этого типа переводятся на русский или выражениями модели притяжательное местоимение + существительное + деепричастие, или глаголами в форме 1-го, 2-го или 3-го лица: Głowę miał opuszczoną na piersi (R. Bratny) - «Его голова была опущена на груди»; Czapkę miał zsuniętą na tył łysej głowy (B. Czeszko) - «Его шапка была сдвинута на лысый затылок»; Pana Waldorfa już mam umówionegoPolityka») - «С господином Вальдорфом я уже договорился»; Рrzecina sobie gardło brzytwą, którą miał schowanąPolityka») - «Он разрезает себе горло спрятанной бритвой»;
  • mieć + do + отглагольное существительное, например: Mamy wiele do załatwienia - «Нам надо многое сделать»;
  • mieć + существительное, например: mieć zamiar, mieć wrażenie, mieć nadzieję, mieć wątpliwości, mieć słuszność, mieć zastrzeżenia, mieć możliwość, mieć okazję и т.д.;
  • mieć + относительное местоимение + инфинитив, например: Trzeba, żeby człowiek miał dokąd pójść (J. Hen) - «Надо, чтобы человеку было куда пойти»;
  • частица nie + mieć + относительное местоимение + инфинитив, например: Nie mamy tu na co czekać (A. Strug) - «Здесь нам нечего ждать»; Demostenes nie miał już nad czym pracować (K. Bunsch) - «Демостену не было над чем работать».

Читать далее

Коммуникативные типы польских предложений Способы выражения времени действия

Содержание

Графика. Орфография. Фонетика:

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика

Морфология:

  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол

Синтаксис:

  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация

Дополнительно: