Типы словосочетаний

Словосочетание состоит обычно из двух словоформ, между которыми существует смысловая и грамматическая связь, например: wielka podróż «большое путешествие». Как и в русском, в польском языке различаются подчинительные и сочинительные словосочетания. Первые отличаются от вторых грамматической зависимостью одного компонента от другого, ср.: pomagać matce - подчинительная конструкция, ojeciec i matka -сочинительная конструкция.

Основными способами выражения синтаксической связи в подчинительных сочетаниях являются:

  • морфологические показатели - окончания, суффиксы, приставки, например: iść mostem, zegary biją, grzejące słońce;
  • служебные слова, в основном, предлоги, например: iść do miasta, obfity w jeziora, sympatia dla koleżanki;
  • порядок слов, например: pociąg Mińsk - Warszawa.

Члены сочинительной конструкции чаще всего выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, например: ojciec i matka; ani młody, ani stary; żar bądź zimno. Однако это правило не обязательное, возможны, а в последнее время активно распространяются конструкции другого типа: kto i kiedy, tu i teraz, każdy i wszędzie, przed nim i dla niego, z tej odległości i w tym świetle. В них, как видим, сочинительную конструкцию составляют единицы, у которых нет общей, единой синтаксической функции.

В польском языке встречаются конструкции типа союз czy + относительное местоимение. Сочетания подобного типа в русском языке не встречаются, ср.:

Nie wiedziałem, czy i kiedy wrócisz (K. Bunsch) - Я не знал, вернешься ли ты и, если вернешься, то когда.

Nie wyobrażam sobie, czy i jak potrafię opowiedzieć o sobie (M. Choromański) - Я не представлял, смогу ли я рассказать о себе и, если смогу, то как.

Sokrates tam rozprawia na temat, czy i co czeka go po śmierci (T. Parnicki) - Сократ рассуждает на тему, ждет ли его что-нибудь после смерти и, если ждет, то что.

При сравнении оригинала и перевода мы видим, что польский вариант выигрывает - он компактнее, экономнее, оптимальнее.

Следует также иметь в виду, что в польском языке активнее, чем в русском, в сочинительных конструкциях используются подчинительные союзы, например:

Każdy z nas ma dziesiątki, jeżeli nie setki niewidzianych wrogów (B. Prus) - У каждого из нас десятки, если не сотни невидимых врагов.

Umarł więc Kuba na swojej, choć zagrabionej ziemi (T. Hołuj) - Куба, таким образом, умер на своей, хотя и захваченной земле.

Byłoby to z ich strony niewłaściwością, jeśli nie cynizmem (T. Breza) - С их стороны это было бы некорректностью, если не цинизмом.

Dzieło jest napisane na podstawie nie znanych, gdyż zaginionych notatek - Произведение написано на основе потерянных и неизвестных заметок.

Чаще всего в сочинительных конструкциях встречается подчинительный союз bo. Далеко не всегда при переводе на русский язык можно использовать эквивалент польского bo - союз потому что (и его синонимы), ср.:

Była misa dosyć mizernego, bo bez mięsa, bigosu (J. Putrament) - Была тарелка нищенского, без мяса, бигоса.

Zdejmuje palto i zostaje w trykocie brudnym, bo cielistym (J. Tuwim) - Он снимает пальто и остается в грязном трико телесного цвета.

Widział inne, bo amerykańskie sceny - Он видел другие - американские сцены.

Mówił w sposób niezwykły, bo przypominający cudzoziemca - У него была необычная манера говорения, напоминавшая иностранца.

Był groźny, bo mający w ręku straszną broń - Он выглядел грозно, потому что держал в руках страшное оружие.

Przez całe swoje krótkie, bo tylko 53-letnie życie przejawiał niezwykłe uzdolnienia - Всю свою короткую (53-летнюю) жизнь он демонстрировал исключительные способности.

Читать далее

Словообразование глаголов Подчинительные конструкции

Содержание

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика
  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол
  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация