Подчинительные конструкции

Принципы организации словоформ в подчинительных конструкциях в польском и русском языках, в основном, совпадают. Но есть и важные отличия, которые нередко становятся причиной недопустимых синтаксических ошибок. К ним, в частности, относятся сочетания с главным членом неопределенным местоимением: coś dobrego, coś takiego, co innego и т.п. Аналогичные русские конструкции выглядят иначе - зависимый компонент согласовывается с главным по падежу: что-то хорошее, что-то такое, нечто иное. По-русски нельзя было бы сказать: что-то хорошего, что-то такого, нечто иного.

Особенностью польского языка является также грамматическая категория мужского лица (см. «Категория мужского лица»), которая проявляется в синтаксических связях слов. Ср. высказывания: Moi koledzy przyszli «Мои товарищи пришли» - Moje koleżanki przyszły «Мои подруги пришли». В первом высказывании местоимение moi и глагол przyszli имеют значение и формы мужского лица, что обусловлено грамматическим значением существительного koledzy. Во втором высказывании те же слова выступают в женско-вещных формах moje и przyszły, что обусловлено женско-вещным грамматическим значением существительного koleżanki.

Нарушение этого правила - грубая синтаксическая ошибка, хотя, надо отметить, она иногда встречается в речи поляков (чаще в устной). Например, в одной из передач польского радио «Cztery pory roku» однажды прозвучало: Niekiedy otrzymujemy listy od dzieci dwunastoletnich, którzy piszą do nas: «Palę od dwóch czy czterech lat - pomóżcie» - «Мы иногда получаем письма от двенадцатилетних детей, которые пишут нам: «Я курю уже два или четыре года - помогите!»». Здесь неправильно употребляется слово którzy: оно должно иметь не лично-мужскую, а женско-вещную форму które, ведь существительное dziecko не является лично-мужским.

Специфика польских сочетаний с зависимым прилагательным может быть связана с грамматической категорией рода существительных. Надо быть особенно внимательным при переводе тех выражений, в составе которых имеются слова с разной родовой характеристикой в русском и польском языках, в особенности это касается существительных на -um:

  • muzeum historyczne - исторический музей
  • liceum ogólnokształcące - общеобразовательный лицей
  • pedał hamulcowy - тормоз, педаль тормоза
  • głęboki talerz - глубокая тарелка
  • szybkie tempo - быстрый темп
  • złoty medal - золотая медаль

Синтаксические особенности польского языка на уровне словосочетания проявляются, главным образом, в глагольных конструкциях с зависимым существительным. На эти особенности нужно обратить внимание потому, что очень часто близость между польским и русским языками «провоцирует» синтаксические ошибки - ошибочную сочетаемость глагола и существительного по модели «своего» языка. Так, в речи студентов, изучающих польский язык, можно услышать: osiągnąć sukcesu по аналогии с русским «достичь успеха», тогда как правильно было бы: osiągnąć sukces; podziękował sąsiadów za pomoc по аналогии с русским «поблагодарил соседей за помощь», тогда как правильно было бы: podziękował sąsiadom za pomoc. Трудности в основоении сочетаемости слов в польском языке связаны не только со стремлением обучающихся говорить на привычный манер, но и с тем, что информация о специфических польских конструкциях малодоступна: в учебниках, грамматиках польского языка она обычно отсутствует или представлена в ограниченном объеме, довольно мало внимания уделяется ей и в словарях - нет, например, до сих пор специального польского-русского или русско-польского синтаксического словаря. Поэтому см. краткий грамматический русско-польский словарь глагольной сочетаемости.

Особенности польского языка наблюдаются и в конструкциях типа существительное + существительное или прилагательное + существительное. Они менее многочисленны, чем глагольные сочетания, поэтому нет смысла выносить подобные конструкции в отдельное приложение. Запомните, как сочетаются слова в некоторых регулярных польских подчинительных конструкциях:

  • argument za czymś - аргумент в пользу чего-л.
  • badania nad czymś - исследования чего-л.
  • bogaty w coś - богатый чем-л. / на что-л.

По-польски можно сказать и chęć czegoś, и chęć do czegoś - в обоих случаях русским эквивалентом будет «желание cделать что-л.». Но конструкция без предлога обозначает преходящее, ситуативное, случайное желание, а конструкция с предлогом - желание как постоянную характеристику личности, ср.: chęć zabawy «желание развлечься»; chęć zjedzenia tortu «желание съесть торт»; chęć zrobienia kariery «желание сделать карьеру»; Dopuścił się zdrady z chęci zysku «Пошел на предательство из-за желания получить выгоду» - chęć do pracy «желание работать», chęć do nauki «желание учиться», chęć do życia «желание жить».

В польском языке встречается и третий тип сочетаемости с существительным chęć, а именно - конструкция chęć na coś. По значению она соотносима с конструкцией chęć czegoś, но в этом случае зависимое существительное обозначает не желаемое действие (ср.: zabawa, zjedzenie, zrobienie), а объект такого действия: chęć na lody «желание/охота съесть морожение», chęć na deser «желание/охота съесть десерт», chęć na kino «желание/охота пойти в кино».

  • ciekaw czegoś - интересуюсь чем-л. / кому-л. интересно что-л.
    • Jestem ciekaw wyniku egzaminów - Я интересуюсь результатом экзамена.
  • dowód na coś / czegoś - доказательство чего-л.
  • dumny z czegoś - гордый за что-л.
  • komisja, komitet do spraw (ds.) czegoś - комиссия, комитет по делам чего-л.
  • miłość do czegoś / kogoś / czegoś - любовь к чему-л.
  • miłosierdzie dla kogoś - милосердие к кому-л.
  • nadzieja na coś / czegoś / w kimś / czymś - надежда на кого-л. / что-л.
    • Stracił nadzieję powrotu do kraju - Он потерял надежду на возвращение на родину.
    • Nadzieja w tym, że pozostało nam trochę jedzenia - Надежда только на то, что у нас осталось немного еды.
  • obawa o coś / kogoś / przed czymś / kimś - страх, беспокойство, опасение, боязнь за что-л. / кого-л. / перед чем-л.
  • obfity w coś - обильный чем-л., много чего-л.
    • Lato było obfite w deszcze - Летом было много дождей.
  • obojętny na coś - равнодушный к чему-л.
  • odmowa czegoś - отказ в чем-л.

Прилагательное oszczędny, образованное от глагола oszczędzać «экономить, беречь» характеризуется двоякой сочетаемостью с зависимым существительным. Во-первых, имеется польская конструкция oszczędny w czymś, которая переводится как «бережливый/экономный в чем-л., скупой на что-л.» Ср.: oszczędny w słowach «экономный в словах», oszczędny w gestach «сдержанный, спокойный», oszczędny w pochwałach «скупой на похвалы», oszczędny w komentarzach «скупой на комментарии». Во-вторых, имеется конструкция oszczędny w coś «небогатый чем-л.», ср.: Dieta oszczędna w tłuszcze «Диета не богата жирами (с низким содержанием жиров)».

Существительное pamiątka в польском языке может означать «вещь, связанная с памятью о котором-л. / чем-л.». Поляки говорят: Dostać od kogoś pamiątkę «Получить от кого-л. подарок на память». Сочетаемость польского существительного такова: pаmiątka czegoś / z czegoś / po czymś / kimś, например: pamiątka po ojcu «память об отце», pamiątka po wojnie «след войны», pamiątka z Paryża «памятная вещь из Парижа», pamiątka z gór «память о горах», pamiątka znad jeziora «память о времени, проведенном на озере», pamiątka z lat dzieciństwa «памятная вещь, оставшаяся с детства».

  • pewny czegoś - уверенный в чем-л.
  • pobłażliwy dla / wobec czegoś / kogoś / w stosunku do kogoś - снисходительный по отношению к кому-л.
  • powód do czegoś - причина для чего-л.
  • przeciwwaga dla czegoś - противовес чему-л.
  • przeświadczony o czymś - уверенный в чем-л.
  • przychylny czemuś / komuś / dla kogoś / w stosunku do czegoś - доброжелательный, благосклонный по отношению к чему-л. / кому-л.
  • recenzja czegoś - рецензия на что-л.
  • referendum w czymś - референдум по вопросу чего-л. / о чем-л.
  • słynny czymś / z czegoś - известный чем-л.
  • spokojny o kogoś / coś - спокойный за кого-л. / что-л.
  • syty czegoś - сытый чем-л.
    • Syty wrażeń - Сыт впечатлениями.
  • szczęśliwy z czegoś - счастлив от чего-л.
  • tęsknota za czymś - грусть по чему-л.
  • trudno o coś - трудно с чем-л.
    • Wtedy było trudno o pieniądze - Тогда было трудно с деньгами.
  • ubogi w coś - небогатый чем-л.
  • wdowa / wdowiec po kimś - вдова / вдовец кого-л.
  • wierność czegoś - подлинность, верность чего-л.
    • Wierność opisu - Подлинность описания.
  • wierność komuś / czemuś или wobec kogoś - верность кому-л.
  • winny czegoś / czemuś - виноватый в чем-л.
  • wizyta w czymś (gdzieś) - визит во что-л. / куда-л.
    • Wizyta w Watykanie - Визит в Ватикан.
  • zachwyt nad czymś / kimś - восторг, восхищение чем-л.
    • Zachwyt nad ukochaną - Восхищение любимой.
  • zadowolony z czegoś - довольный чем-л.
  • zapotrzebowanie na coś - потребность в чем-л.
  • zasobny w coś - богатый, изобилующий чем-л.
  • zdobny czymś / w coś - украшенный чем-л.

Читать далее

Типы словосочетаний Конструкции с беспредложным управлением

Содержание

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика
  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол
  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация