Сочинительные конструкции

Польские сочинительные конструкции на фоне русских соответствий отличаются несколькими важными особенностями, на которые уже обращалось внимание в разделе «Типы словосочетаний». К ним относится и употребление сочинительных союзов, которые можно представить в следующей классификации:

Конъюнктивные союзы Дизъюнктивные союзы
Соединительные - i, oraz, tudzież, a też, a także, a, a również (i), zarówno jak (i) Разделительные - czy, albo, bądź, lub, albo... albo, to... to, ni to... ni to
Сопоставительные - a Отрицательные - ani, ni, ani... ani, ni... ni
Противительные - ale, nie... ale, lecz, a, a jednak, a mimo to, nie tyle... co
Идентифицирующие - czyli, to jest, to znaczy, inaczej, jako

Если сочинительной связью (с помощью соединительного союза) объединены два возвратных глагола, то возвратная частица się может (для экономии) не повторяться, например: Woda się burzy i wzdyma (A. Mickiewicz) - «Вода бурлит и поднимается» (сочетаются глаголы burzyć się и wzdymać się); Jan Taff, dyrektor Szkoły im. Sobieskiego, rzucił się z okna i zabił (J. Parandowski) - «Ян Тафф, директор школы имени Собеского, выбросился из окна и разбился» (сочетаются глаголы rzucić się и zabić się).

Союз а многофункционален. В одном из своих значений он употребляется для реализации соединительной связи, что не характерно для русского языка. Чаще всего в такой функции он выступает вместе с прилагательными, например: Z inteligentnym wyrazem twarzy, a bez słowa wysłuchiwała moich hipotez (W. Żukrowski); A tam świat jasny, prosty a głęboki (L. Staff); Cóż jest przyczyną tych długich a ciężkich sukcesów?Szpilki»). В конструкциях этого типа второй компонент обычно дополняет характеристику, передаваемую первым компонентом, союз же подчеркивает, что оба компонента относятся к одному и тому же смысловому ряду. При переводе подобных выражений на русский язык могут использоваться такие сочетания, как «при этом, одновременно, вместе с тем» и др., например: z inteligentnym wyrazem twarzy, a bez słowa - «с интеллигентным выражением лица и при этом молча»; prosty a głęboki - «простой и вместе с тем глубокий»; długich a ciężkich - «долгих и одновременно тяжелых».

Союз а встречается в выражениях типа taki a taki, to a to, которые имеют и варианты с союзом i: taki i taki, to i to, которым есть прямое соответствие в русском языке: «такой-то и такой-то, то-то и то-то», например: Mówię mu tak i tak (A. Kuśniewicz) - «Я говорю ему так-то и так-то»; Tak a tak się stało (J. Andrzejewski) - «Случилось так-то и так-то».

Эпизодически союз а выполняет соединительную функцию в конструкциях с существительными и глаголами, например:

  • Jej nic w głowie, jeno oręż a konie, a wojna! (H. Sienkiewicz) - В ее голове нет ничего, только оружие, только кони и война!
  • Ile mocy a świętości trzeba, by z nimi walczyć?! (T. Parnicki) - Сколько силы и святости нужно иметь, чтобы бороться с ними?!
  • Ja ksiąg pisać nie umiem, a nie dbam o sławę (K.I. Gałczyński) - Я книг писать не умею и не думаю о славе.

В конструкциях с предлогом (po)między союз а употребляется чаще, чем союз i, например: Na razie mie ma zgody między twórcą a edytorem - «Пока еще нет согласия между создателем и издателем». Встречаются также выражения типа między A i B a C, например: Ciągłe zatargi między proboszczami i rektorami szkól a ewangelicką ludnością zbudziły na wiele lat jej spokój (M. Brandys); W razie konfliktów między administracją państwową i gospodarczą a związkami zawodowymi nasza partia wspiera związki.

В русском языке, по сравнению с польским, более бедный инвентарь соединительных союзов, что сказывается при переводе с польского на русский и наоборот. В русских языковых соответствиях смысловые нюансы, выражаемые в польском союзами, передаются с помощью других слов или же конструкций, например, «с одной стороны… с другой стороны», ср. возможные переводы приведенных выше предложений: «Постоянные споры между ксендзами и ректорами школ, с одной стороны, и евангелическим населением на долгие годы лишили ее покоя»; «В случае конфликта между государственной и промышленной администрацией, с одной стороны, и профсоюзами, с другой стороны, наша партия поддержит профсоюзы».

Другое значение союза а - сопоставительное. Здесь наблюдается сходство между польским и русским языками, ср.: Tym razem Wołkow zdobył srebrny, a Kozakiewicz brązowy medal - «На этот раз Волков завоевал серебряную, а Козакевич бронзовую медаль».

Но русскому языку не свойственны сопоставительные конструкции с союзом а, которые выступают в качестве заголовков, например: Rząd a dziennikarze - «Правительство и журналисты», Logika a język - «Логика и язык». Союз а в таких случаях подчеркивает близкие отношения между предметами. Так, заголовок Rząd a dziennikarze можно истолковать как «Об отношениях между правительством и журналистами», а заголовок Logika a język - как «Об отношениях между логикой и языком».

Третье значение союза а - противительное, например: Wreszcie mu sie przypomniała melodia pewnej piosenki, zapomnianej, a bardzo sympatycznej (J. Broszkiewicz) - «Наконец, ему вспомнилась мелодия одной песни, забытой, но очень приятной», ср.: zapomnianej, ale bardzo sympatycznej; Największe serca i najpotężniejsze umysły owych tak odległych od nas, a tak podobnych do naszych - czasów doskonale rozumiały wielką rolę swej epoki (T. Parnicki) - «Самые большие сердца и самые сильные умы тех далеких от нас, но так похожих на наши времен прекрасно понимали великую роль своей эпохи», ср.: odległych, ale podobnych.

В противительном значении союз а довольно частно сочетается с частицей jednak, например: Bo inny, zmechanizowany, a jednak swojski ruch na jezdni zaczynał się później (R. Bratny) - «Потому что другое, механическое, но знакомое движение по мостовой начиналось позже».

В польском языке встречается и комбинация двух союзов a и i, что было бы невозможно в русском, ср.: Opowiedział z zawstydzeniem, a i z pewnym smutkiem zarazem (T. Parnicki) - «Он рассказал со стыдом и вместе с тем с некоторой грустью»; Wygrywają międzynarodowe konkursy, a i w krajowych wykazują wysoki poziom - «Они выигрывают международные конкурсы, но и в отечественных показывают высокий уровень»; Sensacja była ogromna, a i dziś jeszcze spotkać można zwolenników tej teorii - «Сенсация была огромная, да и сегодня еще можно встретить сторонников этой теории».

Отрицательные союзы в польском языке отличаются от русских тем, что они могут не повторяться в предложении, например:

  • Nie mieszał się w myśliwych ni w starców rozmowę (A. Mickiewicz) - Он не вмешивался ни в разговоры охотников, ни в разговоры стариков.
  • Nie był podobny do ojca z twarzy, ani z postaci, ani z ducha (T. Breza) - Он не был похож на отца ни лицом, ни фигурой, ни характером.
  • Żadne wiersze tu nie pomogą, alkohol ani łzy (W. Broniewski) - Здесь не помогут ни стихи, ни водка, ни слезы.
  • Nie znoszę sądów, sądzenia, adwokatów ani prokuratorów (A. Kuśniewicz) - Я не люблю ни судов, ни судебных дел, ни адвокатов, ни прокуроров.

Кроме того, надо обратить внимание и на сочетаемость отрицательных союзов с отрицательными местоимениями - в польском языке они могут непосредственно контактировать в предложении (в русском языке это невозможно), ср. конструкции типа nie P (ani x, ani nikt): O trzy kroki od stogu już nie było widać ani stogu, ani nic (A. Strug) - «В трех шагах от стога не было уже видно ни стога, ничего»; Nie piją kawy ani nic z alkoholu (R. Kapuściński) - «Они не пьют кофе и ничего алкогольного»; Nic złego stać się nie mogło ani Miastu, ani nikomu z osobna (T. Parnicki) - «Ничего плохого не могло произойти ни с Городом, ни с кем-нибудь в отдельности».

Противительные союзы указывают на несовместимость предметов, признаков, обозначаемых однородными членами. Так, предложение Kowalski jest młody, ale mądry можно истолковать как «Ковальский молод и мудр, хотя обычно молодость и мудрость - несовместимые вещи, потому что мудрость приходит с годами». Как видим, употребление противительных союзов в немалой степени регулируется не только собственно языковыми знаниями, но и знаниями о мире. Поскольку же наши знания о мире имеют национально-культурные особенности, то и в употреблении противительных союзов наблюдаются специфические для разных языков черты. Так, русское высказывание «Борщ, хотя и без мяса, но вкусный» поляку может показаться странным и некорректным, потому что в соответствии с рецептами польской кухни кусочков мяса в борще, подаваемом к столу, быть не должно:

«Если вы хотите приготовить красный польский бощ (а он в польской кухне представлен двумя вариантами - постным рождественским и пасхальным на мясном бульоне), то нужно овощи (сельдерей, петрушку, морковь, лук-порей, одну луковицу) сварить вместе с 4 очищенными и нарезанными тонкими ломтиками свеклы, добавив 10 горошин черного и 2 горошины душистого перца и маленький кусочек лаврового листа. В другой кастрюльке в двух стаканах воды сварить 50-80 г белых сушеных грибов. Оба отвара, овощной и грибной, процедить сквозь сито и смешать. После этого влить необходимое количество свекольного кваса (примерно на 1,5 л отвара 0,5 л кваса). Борщ довести до кипения, но не кипятить. Если цвет борща недостаточно яркий, его можно подкрасить соком, выжатым из сырой, тщательно размельченной свеклы. Заправляя борщ, добавьте для вкуса немного соли и сахара. Если борщ получился недостаточно кислым, влейте рюмку сухого красного вина или лимонный сок (уксус исключается). Толченый зубчик чеснока, положенный в борщ за несколько минут до подачи, придаст ему приятный и своеобразный вкус и аромат.

К борщу по традиции подаются ушки, по 6-8 штук на порцию. Сваренные ушки положить в супницу и залить их горячим борщом».

Кроме типичных противительных союзов ale, lecz, a, a jednak, a mimo to в этой же функции может выступать сравнительный союз niż, реже - aniżeli, обычно в предложениях с глаголом woleć - «хотеть, отдавать предпочтение», например: Córki tego ludu wolą śmierć niż łoże obcego człowieka (B. Prus) - «Дочери этого народа скорее выберут смерть, чем ложе чужеземца»; Wolisz je niż mnie, co? (T. Hołuj) - «Ты предпочитаешь их мне, да?»; Wolą doić krowy niż chodzić do kina (M. Brandys) - «Для них лучше доить коров, чем ходить в кино».

Противительные союзы не употребляются в сочинительных конструкциях с существительными, ср.: młody, ale ostrożny; spóźnił się, ale przyszedł; młodość, ale ostrożność. Это, ограничение, однако, не касается сочетаний с отрицательной частицей nie X, ale / lecz Y - «не Х, а Y». Русская модель «не X, а Y» польскому языку не свойственна, поэтому русское выражение «Он говорил не о справедливости, а о славе» должно быть переведено на польский язык так: Nie mówił o sprawiedliwości, ale o sławie. Обратим внимание и на место отрицательной частицы: в русском она стоит перед существительным, в польском - перед глаголом.

К идентифицирующим относятся польские союзы czyli, to jest, to znaczy, inaczej (mówiąc), а также некоторые разделительные союзы, для которых идентифицирующая функция является вторичной - albo, lub, например: składnia, czyli nauka o połączeniu wyrazów; nowy, tzn. bardziej efektywny sprzęt; symetria albo filozofia idiotów. Союзы этой группы обозначают тождество или сходство предметов и понятий, выражаемых однородными членами. Так, в предложении Żyją: Włodzimierz Słobodnik i Stanisław Dobrowolski, czyli jaPrzyjaźń») однородные члены Stanisław Dobrowolski и ja указывают на одно и то же лицо, ср.: Stanisław Dobrowolski to ja.

Польские разделительные союзы, в основном, соответствуют аналогичным русским. Особенность польского языка состоит в том, что союзы ni to... ni to, czy to... czy to, которые выражают дополнительный признак неопределенности, неуверенности, могут употребляться без компонента , например:

  • Dobiegał stamtąd ni to chrobot, ni syk (S. Lem) - Оттуда доносился не то храп, не то шипение.
  • Kasjerka podała mu nasze bilety i popatrzyła nań ni to z żalem, ni z prośbą (B. Czeszko) - Кассирша подала ему наши билеты и посмотрела на него не то с жалостью, не то с просьбой.
  • Jego uśmiech zaprawiony był czy to goryczą, czy zawstydzeniem (J. Broszkiewicz) - В его улыбке была не то горечь, не то стыд.

В сложном предложении можно встретить повторение czy - в одном случае это слово употребляется как подчинительный, в другом - как сочинительный союз. В русском переводе такое дублирование не допускается: Nie wyjaśniła zresztą, czy była mowa o kobietach czy o arystokratach (J. Broszkiewicz) - «Она, кстати, не выяснила, была речь о женщинах или об аристократах».

Важной особенностью польского языка является то, что к разделительному союзу czy часто добавляется частица też, ср.:

  • Dom czy też dworek był na tym obrazku (T. Nowak) - Дом, а может, и дворик был на этой картине.
  • I tym okropnie go obraziłem, czy też oburzyłem (S. Lem) - И этим я страшно его оскорбил, а может, и разозлил.
  • Nie mówię o poczuciu humoru czy też braku wszelkiej radości (B. Czeszko) - Я не говорю о чувстве юмора или о полном отстуствии радости.
  • […] Powiedział głośno albo też pomyślał (M. Choromański) - Сказал он громко, а может быть, только подумал.

В польском языке регулярно употреблется конструкция типа X, Y… czy Z, например: Wiem - nic mi nie odmieni Paryż, Rzym czy Londyn (W. Broniewski); Dokonano odbudowy zniszczonego kraju, podniesiono z ruin Warszawę, Wrocław czy GdańskTygodnik Powszechny»); Z zakupami mięsa, pieczywa, warzyw czy owoców nie ma żadnych problemów. В подобных высказываниях выражается значение потенциальности - союз czy обозначает, что сообщение касается как множества предметов в целом, так и каждого в отдельности. Кроме этого не исключается возможность присоединения к множеству других предметов, т.е. оно рассматривается как незавершенное. В русском языке это значение передают бессоюзные конструкции: «Отстроили из руин Варшаву, Вроцлав, Гданьск»; «С мясом, хлебом, овощами нет никаких проблем».

Общее количество союзов в польском языке, по сравнению с русским, большее, что позволяет полякам при построении предложения избегать нежелательного повторения одного и того же слова. Кроме того, союзные средства польского языка дают возможность выражать большее количество разнообразных смысловых нюансов (в русском для этого дополнительно привлекаются слова других частей речи, в первую очередь, частицы), ср.:

  • Na ich tle odbija się największe przestępstwo wszystkich może czasów: mrukliwość i ponuractwo tudzież cynizm (M. Słyk) - На их фоне отражается, может быть, самое большое зло всех времен - ворчливость, понурость, цинизм.
  • Po wojnie będzie historykiem albo ministrem lub ministrem i historykiem jednocześnie (T. Konwicki) - После войны он будет историком, или министром, или историком и министром одновременно.
  • Aecjusz począł sławić mądrość і monarsze а żołnierskie cnoty swojego największego - jak uporczywie powtarzał - przyjaciela (N. Parnicki) - Аэций начал прославлять мудрость, а также монархические и военные доблести своего наилучшего, как он настойчиво повторял, друга.

В русских сравнительных конструкциях, если характеристика выражена прилагательным, то показатель степени дублирует его грамматические значения, в частности, значение рода: «Новая книга такая же интересная, как и предыдущая». Соответствующие польские выражения построены иначе - показатель степени выступает в виде наречия tak, например:

  • Człowieka tak europejskiego, jak pan, coś dziwić może? (S. Przybyszewski) - Что может удивить такого европейского человека, как Вы?
  • Gdybym nie był tak rozżalony, jak byłem, odpowiedziałbym jakoś zabawnie (I. Iredyński) - Если бы я не был так расстроен, я бы ответил как-нибудь веселей.
  • Ale w tym samym momencie malutki pekińczyk, tak płaski, jakby noszono go w teczce, zaczyna ujadać (T. Konwicki) - Но в этот момент маленький пекинец, такой плоский, как будто его носили в портфеле, начинает ругаться.
  • Panują stosunki tak okropne (S. Żeromski) - Здесь господствуют такие страшные нравы.
  • W jakiejś wspaniałej stołecznej scenerii nie czułbym się tak pewny (A. Kuśniewicz) - В каком-нибудь прекрасном столичном сценарии я не чувствовал бы себя таким уверенным.
  • Kawa była wyborowa, od lat nie piłem tak wonnej (S. Lem) - Кофе был отборный, уже несколько лет я не пил такого ароматного.

В качестве показателей сравнения в польском языке употребляются союзы niż, niżeli, niźli, aniżeli, niczym, jak, jakby, niby, предлоги od, z, na, nad, do, ponad и др. Впрочем, надо иметь в виду их различную синтаксическую сочетаемость:

  1. прилагательное / наречие с грамматическим значением сравнительной степени + niż + им.пад.: mądrzejszy niż kolega;
  2. прилагательное / наречие с лексическим значением сравнения + niż + им.пад.: inny, odmienny niż tamten;
  3. прилагательное / наречие / глагол + jak / niby + им.пад.: lekki jak piórko;
  4. глагол + jakby / jak / niby + глагол: stał jakby nie miał nic do roboty;
  5. прилагательное / наречие с грамматическим значением сравнительной степени + od + род.пад.: lepszy od niego;
  6. прилагательное / наречие с грамматическим значением превосходной степени + z + род.пад.: najładniejszy z nas wszystkich;
  7. глагол с лексическим значениием изменения состояния + na + вин.пад.: zeschnąć na cement;
  8. глагол / прилагательное + nad + вин.пад.: kochać nad życie, mądry nad wiek, nade wszystko, nad to nic nie powiem, nad wyraz optymistyczny;
  9. прилагательное с лексическим значением отношения + do + род.пад.: adekwatny, analogiczny do już znanej praktyki;
  10. прилагательное с лексическим значением отношения + z + твор.пад.: identyczny z nim; efekt niewspółmierny z wysiłkiem;
  11. глагол + ponad + вин.пад.: wzlecieć ponad chmury, pracuje ponad stо osób, pracować ponad siły, wyprodukować ponad normę.

Надо отличать сравнительный союз jak от идентифицирующего союза jako, ср.: Ma prawo jako przewodniczący zebrania ograniczać czas przemówień - Ma prawo jak przewodniczący zebrania ograniczać czas przemówień. В первом высказывании тот, кто является председателем собрания, и тот, кто имеет право ограничивать время выступления, - одно и то же лицо, а во втором высказывании это разные лица, ср. русские переводы: «Как председатель собрания (в качестве председателя собрания) он имеет право ограничивать время выстулений - Как и председатель собрания (наравне с председателем собрания), он имеет право ограничивать время выстулений».

Союз jak может выполнять также самостоятельно функцию сказуемого, а именно - выступать в значении «похож, напоминает», ср.: Dziennikarz jak jabłko - dojrzewa na słomie - «Журналист - как яблоко, дозревает на соломе». Польское предложение может быть перефразировано: Dziennikarz jest podobny do jabłka, bo również dojrzewa na słomie.

Количественная оценка в польском языке выражается обычно с помощью предлога о, который присоединяется к существительному в вин.пад., например: starszy od niego o rok «старше его на год», o wiele lepszy - «намного лучше».

Читать далее

Конструкции с числительными Коммуникативные типы польских предложений

Содержание

Графика. Орфография. Фонетика:

  1. Графика и орфография
  2. Фонетика

Морфология:

  1. Имя существительное
  2. Имя прилагательное
  3. Имя числительное
  4. Наречие
  5. Местоимение
  6. Глагол

Синтаксис:

  1. Словосочетание
  2. Простое предложение
  3. Сложное предложение
  4. Пунктуация

Дополнительно: